El curioso mundo de las versiones regionales de los juegos

No es raro que algunas producciones culturales internacionales adapten algunos de sus aspectos para ciertos públicos, ya sea por el contexto cultural o socio-político. Un ejemplo medianamente conocido fue el de Del revés, donde se cambió la escena del brócoli de Ridley, la protagonista, por pimientos verdes en Japón ya que son la comida menos … Sigue leyendo El curioso mundo de las versiones regionales de los juegos

Entrevista: Graznando con Ramón Méndez

A pesar de que Futoi Karasu sea una web que aspira a ser la elección de confianza de aquellas personas interesadas en manga, anime, videojuegos o cultura nipona, nunca hemos perdido la perspectiva de nuestros orígenes. Estamos al tanto de las realidades de todas estas industrias dentro de las fronteras de nuestro país, y siempre … Sigue leyendo Entrevista: Graznando con Ramón Méndez

Cuando Japón se convierte en la España profunda

Si hay algo que le gusta a la comunidad de manga y anime en twitter es debatir e intercambiar opiniones. Es algo completamente normal pues, al fin y al cabo, cada día salen nuevas obras que se analizan hasta el más mínimo detalle, dando lugar a debates que pueden llegar a dimensiones sobrecogedoras. Uno de los más llamativos del mes pasado fue gracias a Chainsaw Man, anime recién estrenado cuyos subtítulos en Crunchyroll han llamado la atención por un uso indiscriminado de jerga española y referentes culturales. Esto es algo que, por norma general, el público español adora, pero… ¿no se han pasado de la raya, añadiendo una referencia a David Civera?

Los abogados ya no hablan español… solo los fans

Hace mucho mucho tiempo, en una galaxia muy lejana, alguien empezó a jugar a una saga de videojuegos. Era una aventura gráfica de misterio, que le recordaba a las adaptaciones de Sherlock Holmes y su serie de infancia favorita, Detective Conan. Se acabó los cinco juegos en español de esa saga en tiempo récord, ¡e incluso se planteó estudiar para ser fiscal! Pero, al enterarse de que había más juegos que no llegaban a España porque no estaban en español, cambió totalmente su proyecto de vida y decidió estudiar traducción para solucionar el problema.