Durante toda nuestra trayectoria como web, los cuervos de Futoi Karasu hemos aterrizado en multitud de eventos. En todos ellos, nos hemos encargado de cubrir los aspectos más destacables de cada uno, con comentarios, impresiones y análisis lo más objetivos posibles —dentro de los límites de la prensa—. Sin embargo, obviamente el intercambio de opiniones … Sigue leyendo Interpretación en la industria de los videojuegos
traducción
Subtítulos en el anime: estandarización y pérdida de identidad
A día de hoy, ver anime es relativamente fácil si lo comparamos con hace 10 años. Contar con opciones legales y accesibles como son los estrenos en línea de Crunchyroll, las plataformas de streaming más generalistas como Netflix o Prime con animes disponibles o las salas de cines llenas para ver cintas animadas traídas por SelectaVisión son un indicativo de la mejora de la salud del medio. Sin embargo, hay ciertos aspectos que se han perdido con la profesionalización del medio, la mayor parte relacionados con el subtitulado de estas obras.
La presencia de los intérpretes: el caso de Shōgun
Hace ya varios meses que la serie Shōgun finalizó su primera temporada en Disney + España. Si bien la opinión pública la clasificó como «un Juego de Tronos en el Japón feudal» esta descripción no puede ser más simplista; Shōgun relata una lucha entre clanes , sí, pero en esta serie también se relatan muchas otras cosas.
Crónicas de una LocJam
¿Qué es exactamente una LocJam? Nuestra redactora Ana of the Valley, después de haber sido participante en varias, se lanzó a organizar una. Sin embargo, no ha sido un camino de rosas... ¡Descubre de qué se trata esta iniciativa y todo lo que conlleva organizar una!
Inquietudes traductoras en el panorama actual
¿Alguna vez habéis visto cómo se forma una tormenta? Varias cuestiones han ido cultivándose poco a poco desde hace ya tiempo, pero ha sido en estos últimos días cuando se han puesto de manifiesto ante el público, con todas las consecuencias que estos problemas tienen en las industrias.
Entrevista: Graznando con Ramón Méndez
A pesar de que Futoi Karasu sea una web que aspira a ser la elección de confianza de aquellas personas interesadas en manga, anime, videojuegos o cultura nipona, nunca hemos perdido la perspectiva de nuestros orígenes. Estamos al tanto de las realidades de todas estas industrias dentro de las fronteras de nuestro país, y siempre … Sigue leyendo Entrevista: Graznando con Ramón Méndez
Títulos y la importancia de adaptarlos porque si no te queda una frase que no le interesa a nadie —en Occidente—
Cuando las temporadas nuevas de animes empiezan hay un ritual entre mi grupo de amigos: apostar cuál será el nuevo anime con título oficial más largo. No es extraño que alguno de nosotros apueste por números de dos cifras, pues son estructuras muy habituales en los títulos de los productos originarios del país del sol naciente. Sin embargo, ¿se da solamente en productos que vienen de Japón? ¿Desde cuándo pasa esto? ¿Por qué el título del capítulo de un anime ya me destripa todo el episodio? ¿Por qué en productos del occidente no se da este caso? La respuesta es muy sencilla: Japón es un país peculiar con una cultura aún más peculiar y muy diferente a la nuestra.
Doblaje: la industria que más habla
Si hay un producto que a día de hoy está en boca de todos es la película de Super Mario Bros. En el momento que se escriben estas líneas, aún no he podido ir al cine a verla, pero entre mis amigos —todos traductores y jugadores de Nintendo— ya empezamos a discutir aspectos de la película. Uno de los temas que nos convenció a todos y aplaudimos fue el elenco de voces en español de la misma. Todos los personajes tienen la voz de un profesional y no se ha confiado en el famoso de turno para ningún rol, lo cual no debería sorprendernos, pero aún así lo hace.
«Jaque mate» no es lo mismo que «jackpot»
Hay ocasiones en las que me pregunto si realmente el público es consciente de toda la fase de documentación y familiarización que está detrás de la traducción de su producto de ficción favorito. Y de lo importante que esta fase puede llegar a ser para que, como espectador, puedas disfrutar tanto de una obra en español como si esta estuviese en versión original.
Cuando Japón se convierte en la España profunda
Si hay algo que le gusta a la comunidad de manga y anime en twitter es debatir e intercambiar opiniones. Es algo completamente normal pues, al fin y al cabo, cada día salen nuevas obras que se analizan hasta el más mínimo detalle, dando lugar a debates que pueden llegar a dimensiones sobrecogedoras. Uno de los más llamativos del mes pasado fue gracias a Chainsaw Man, anime recién estrenado cuyos subtítulos en Crunchyroll han llamado la atención por un uso indiscriminado de jerga española y referentes culturales. Esto es algo que, por norma general, el público español adora, pero… ¿no se han pasado de la raya, añadiendo una referencia a David Civera?