Los abogados ya no hablan español… solo los fans

Hace mucho mucho tiempo, en una galaxia muy lejana, alguien empezó a jugar a una saga de videojuegos. Era una aventura gráfica de misterio, que le recordaba a las adaptaciones de Sherlock Holmes y su serie de infancia favorita, Detective Conan. Se acabó los cinco juegos en español de esa saga en tiempo récord, ¡e incluso se planteó estudiar para ser fiscal! Pero, al enterarse de que había más juegos que no llegaban a España porque no estaban en español, cambió totalmente su proyecto de vida y decidió estudiar traducción e interpretación para solucionar el problema.

Bueno, pues eso fue más o menos en el 2015, la galaxia muy muy lejana es un pueblo gallego, la pobre alma descarriada que eligió la cola del paro en vez de ser fiscal general soy yo y la saga de videojuegos es Ace Attorney. Mirando el lado bueno, puede que acabe en la cola del paro, pero sé bastantes cosas sobre traducción y videojuegos que aprendí en clase.

Traducción y videojuegos

Primero, procedamos a explicar algo que cae de cajón pero que al parecer algunas personas ignoran: un traductor ha intervenido en casi todo lo que vemos, leemos y escuchamos en un videojuego y lo que lo rodea. En la actualidad, la gran parte de los videojuegos se desarrollan en inglés o en japonés —por no decir todos—, por lo que la presencia de un traductor o equipo de traducción es necesaria para que este llegue con una calidad óptima al máximo público posible. Se trata de productos multidisciplinares que cuentan con la presencia de elementos lingüísticos, culturales, visuales, sonoros o técnicos que solamente alguien especializado podría detectar y expresar correctamente en la lengua meta, en nuestro caso español—.

Una buena traducción puede convertir algo ya genial de base en una obra maestra /© Nintendo

Ahora bien, no todos los videojuegos cuentan con su correspondiente traducción pues, al fin y al cabo, es decisión de la empresa el encargar la traducción y localización. Puede ser que por ciertos motivos —por ejemplo, económicos— decidan que un videojuego o franquicia no se va a traducir en algunos países. Esto nos puede dejar sin títulos con una pinta increíble, como casi ha sido el caso del nuevo Shin Chan —el cual afortunadamente sí contará con su versión en español—, o hacer que sagas se queden a medias porque no dan los números. Este último caso es el que se da con Ace Attorney en España.

Ace Attorney y el español

La historia nuestro idioma con Ace Attorney tiene tantos giros de guion como el propio juego. La trilogía principal llegó a España más o menos sin ninguna incidencia entre 2006 y 2008—exceptuando el desbarajuste por el cual Apollo Justice: Ace Attorney llegó a nuestros mercados antes que Phoenix Wright: Ace Attorney: Trials and Tribulations, cuando este último es cronológicamente anterior—. Varios años más tarde, en 2012, llegó al mercado español un crossover de Level5 y Capcom para Nintendo3DS, El profesor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney, que juntaba a los dos carismáticos e icónicos defensores de la justicia en un mismo juego.

Y ya estaría. De forma oficial, a partir de entonces no hay ningún juego más de la franquicia en español. Ni siquiera Ace Attorney Trilogy, el remake de la trilogía original con gráficos mejorados y disponible para más plataformas, llegó a nuestro idioma. Una representante de la compañía con la que se puso en contacto GameReactor en 2014 declaró que son conscientes de que hay una base de fans española que apoya esta franquicia, pero en este lanzamiento se revisaron y mejoraron todos los textos originales para ofrecer la mejor experiencia a los jugadores, y «realizar el mismo tipo de revisión para los otros idiomas habría supuesto mucho tiempo adicional».

Un resumen de los juegos oficiales de la saga. Viéndolo por la parte buena… ¡ya vamos por la mitad! /©CAPCOM

Cierto es que el español no ha sido el único idioma del que se ha separado; de las lenguas a las que originalmente se traducía, el italiano ha sido la otra que se ha quedado sin el Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy. Tenemos también el caso de los dos juegos de Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth; mientras que el primero sí que llegó a Europa, el segundo —Gyakuten Kenji 2— ya se quedó solamente en tierras niponas. Como guinda del pastel, está el hecho de que las dos últimas entregas, Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies y Phoenix Wright: Ace Attorney – Spirit of Justice solamente han llegado en inglés y en formato digital después de mucha insistencia.

Pero los jugadores de occidente han visto un pequeño rayo de esperanza que puede indicar que Japón no se ha olvidado del todo de ellos.

The Great Ace Attorney Chronicles y sus dos traducciones

El 9 de julio de 2015 llegó a las Nintendo 3DS de los japoneses uno de los juegos más diferentes dentro de esta saga: Dai Gyakuten Saiban: Naruhodō Ryūnosuke no Bōken. En vez de continuar con la historia de manera lineal, este juego da un salto atrás en el tiempo hasta finales del siglo XIX, dejándonos en el Japón y Gran Bretaña de esa época y con los antepasados de personajes ya conocidos en la franquicia. Tal fue el éxito del juego que se publicó una la versión para Android e iOS en agosto del 2017, mismo año en el que salió la continuación del juego, Dai Gyakuten Saiban 2: Naruhodō Ryūnosuke no Kakugo

Por aquel entonces, los fans occidentales estos juegos ni los olimos. Debido al alto componente cultural, estos juegos presentaban una gran dificultad para llevarlos a otro público que no fuese el japonés. A su vez, quizás existía el temor de hacer una gran inversión en la traducción y localización de un producto cuyo triunfo no estaba 100 % garantizado. No obstante, el ansia viva de los fans de la franquicia es imparable; si el videojuego no va a Mahoma, Mahoma irá al videojuego.

Equipos amateurs de apasionados por Ace Attorney realizaron sus propios proyectos de traducción sin ánimo de lucro —comunmente conocidas como fantradus— que pusieron al servicio de la comunidad. De esta manera, los fans de la franquicia en occidente con dominio del inglés pudieron disfrutar del primer Dai Gyakuten Saiban y del Gyakuten Kenji 2 —con el nuevo nombre de Ace Attorney Investigations 2: Prosecutor’s Path—, cortesía de Scarlet StudyNo oficialmente, claro, pero por lo menos se sacó parte de la espinita. 

El apartado gráfico y sonoro de este juego es, cuanto menos, una gran innovación de los juegos de la saga hasta ahora, pero sin perder la esencia característica /©CAPCOM

Con todo, el 27 de julio del año pasado, una de esas espinitas sí se sacó de manera oficial. Seis años más tarde, los dos Dai Gyakuten Saiban llegaban juntos a occidente para Nintendo Switch, PlayStation 4 y PC bajo el nombre de The Great Ace Attorney Chronicles. Solamente en inglés, sí, pero finalmente llegaron. Uno podría pensar que, una vez jugada la fantradu en su día, lo único interesante serían los casos correspondientes al segundo juego. Sin embargo, también es interesante y curioso apreciar las diferencias entre las dos traducciones: la realizada por fans y la oficial. 

Sin entrar en aspectos demasiado técnicos e intentando no hacer demasiados spoilers, ya en el primer juicio nos encontramos con dos soluciones diferentes para la misma situación.

Pongámonos en situación: estamos en una corte japonesa y una joven inglesa es llamada al estrado para declarar. Más tarde se revela que sabe hablar japonés, aunque tiene un acento muy marcado y a veces usa expresiones inglesas. Entonces, ¿cómo dejar constancia de esto en un juego que ya estamos leyendo todo en inglés? No podemos cambiarle la nacionalidad a la chica, pues es relevante para la trama, así que una solución podría ser omitir o diluir estas particularidades del discurso del personaje como lo hizo Scarlet Study. Por otra parte, está la opción de usar una tipografía diferente y combinarla con la cursiva para avisar al jugador de que algo pasa ahí, tal y como ocurre en la traducción oficial de Capcom.

A la izquierda, la solución de Scarlet Study. A la derecha, la oficial de Capcom /©CAPCOM

Para más información sobre el tema y otras situaciones en las que se reflejan las diferentes soluciones para un mismo caso, un usuario de Reddit se ha tomado el tiempo de ir comparando ambas versiones exhaustivamente. Aún así, debemos tener en cuenta el contexto en el que se han realizado las dos traducciones: una es un producto por y para fans, en la que el objetivo principal es que la historia llegue a más público y que se entienda, sin ánimo de lucro; por otra parte, tenemos a un producto profesional con unas exigencias de calidad altísimas en el que un equipo ha invertido tiempo y con el que se esperan generar ingresos considerables y enganchar a gente a la franquicia gracias a un videojuego pulido en todos sus aspectos.

Entonces… ¿las fantradus para qué?

Antes de nada, se debe destacar el trabajo de las personas que realizan este tipo de iniciativas. Dedican horas a un producto solamente por la satisfacción de ver un proyecto completado del que puede que sea su juego favorito. De ilusión no se puede comer, pero en cada aventura se aprende algo. Ya en un encargo de traducción de clase puede que te tengas que informar sobre el tipo de misiles usados por Francia en el conflicto de Oriente Medio —hablo por experiencia—. Así que, en la traducción de una aventura gráfica basada en diferentes sistemas judiciales y técnicas de investigación donde se mezclan varias culturas, no me quiero ni imaginar lo que ha debido aprender el equipo de traducción en el proceso.

Una vez finalizada la fantradu podría darse el caso de que finalmente se decida traducir y localizar el videojuego de forma oficial y se use la ya creada traducción —pagando o no a aquellos que la hicieron, eso ya depende del caso y de la moralidad de la empresa— o se forme un proyecto de traducción profesionalizado. Por norma general, esta última opción suele ser la que da mejores resultados pero que se lleve a cabo depende, una vez más, del proyecto y del nivel de pulimiento con el que se quiera presentar el producto. Ahora bien, otro escenario sería el que se empezase una fantradu y que en medio del proceso se publique la traducción oficial —como desafortunadamente ha sucedido con el segundo Dai Gyakuten Saiban, pues al estar incluida su traducción dentro del Chronicles, no tendría demasiado sentido continuarla y quizás sería más interesante empezar con otros productos de la franquicia—.

En el caso de Ace Attorney, al tratarse de una saga en la que texto y paratexto juegan un papel principal, el hacer una traducción desde cero parece haber sido la decisión acertada, pues se han usado soluciones más integradas en el propio juego para las que un equipo de fans podría haber tenido limitaciones en su realización. Sin embargo, en traducción siempre hay infinitas posibilidades y puede que en algunos diálogos el equipo de fans se inspirase más y diese con una solución que agrada más al jugador.

Por lo tanto, a la hora de la verdad… pues no se puede decir que las fantradus sean inútiles. Para nada, en realidad. Una fantradu puede crear nuevos fans o afianzar a los ya existentes y, de esta manera, aumentar la presencia de dicho producto en redes sociales. Una fantradu puede, mediante un efecto mariposa, ser la causa de que la empresa finalmente decida que merece la pena traducir y localizar un videojuego a un idioma. El realizar una fantradu también puede ser la razón por la que una pobre alma descarriada decidiese estudiar traducción, esquivase la bala de estudiar derecho y encontrase una gran motivación profesional que combina sus gustos personales con algo que se le da bien.

En español ya han surgido movimientos bastante potentes y numerosos para traer a nuestro idioma varios videojuegos, muchos de ellos recopilados en páginas como TraduSquare. Puede que el camino sea largo y lleno de baches, pero de una manera u otra podremos jugar esta franquicia y casi cualquier juego en nuestro idioma si realmente los fans le ponen ganas —o si, en el mejor de los casos, se logra demostrar que el público español está interesado genuinamente en el juego—.

¿Moraleja? Traducid y localizad vuestros productos al español, porque hay fans que están dispuestos a estudiar una carrera para darle un giro —en japonés, un gyakuten— a la situación y gritar un fuerte «¡Protesto!».

6 comentarios en “Los abogados ya no hablan español… solo los fans

  1. Pingback: Onimusha: Warlords es Resident Evil con katanas | Futoi Karasu

  2. Pingback: Opinión: Resident Evil necesita caras nuevas, no viejas glorias | Futoi Karasu

  3. Pingback: ¿Por dónde empezar en la saga Ace Attorney? | Futoi Karasu

  4. Pingback: Cuando Japón se convierte en la España profunda | Futoi Karasu

  5. Pingback: Carpe Noctem: recordando Ghost Trick. | Futoi Karasu

Deja un comentario