¿Alguna vez habéis visto cómo se forma una tormenta? Varias cuestiones han ido cultivándose poco a poco desde hace ya tiempo, pero ha sido en estos últimos días cuando se han puesto de manifiesto ante el público, con todas las consecuencias que estos problemas tienen en las industrias.
doblaje
Doblaje: la industria que más habla
Si hay un producto que a día de hoy está en boca de todos es la película de Super Mario Bros. En el momento que se escriben estas líneas, aún no he podido ir al cine a verla, pero entre mis amigos —todos traductores y jugadores de Nintendo— ya empezamos a discutir aspectos de la película. Uno de los temas que nos convenció a todos y aplaudimos fue el elenco de voces en español de la misma. Todos los personajes tienen la voz de un profesional y no se ha confiado en el famoso de turno para ningún rol, lo cual no debería sorprendernos, pero aún así lo hace.
La trascendencia del doblaje en el anime
Seguro que más de una vez habremos escuchado —o habremos formado parte— del cargante debate de si es mejor ver las obras en versión original con subtítulos o dobladas en tu idioma. Por suerte, no estás a punto de leer un artículo de alguien intentando convencerte de si uno es mejor que otro. Cada quién … Sigue leyendo La trascendencia del doblaje en el anime
Bobobo: Lo absurdo se recuerda con cariño.
Si ahora mismo hiciéramos un recorrido por todos los animes que se han emitido en España durante la época de los 2000 no terminaríamos. Siempre se mencionarían unos nombres antes que otros a la hora de hacer recuento. Rápidamente saldrían Shin Chan, Doraemon o InuYasha por citar algunos. Pero hay un nombre que aparece repetidas … Sigue leyendo Bobobo: Lo absurdo se recuerda con cariño.